Отражение духовного мира русского народа во фразеологизмах. Фразеологизмы Какой фразеологизм имеет значение быть побежденным

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь - признак как минимум начитанного человека.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна - придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю - очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы - это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком . Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение "дурак дураком" широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

  1. Во время оно - значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель - значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель - это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем - заниматься чем-то крайне опасным, "быть на острие".
  4. Остаться с носом - остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота - это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь - так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду - разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

  1. Ни капли - значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль - как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения - это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал (мало) - Куры не клюют (много).
  2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) - Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо соображать) - Голова на плечах (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) - Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или
  5. В двух шагах (рядом) - За тридевять земель (далеко).
  6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) - Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
  7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) - Проглотить язык (молчать).
  8. Ума палата (умный человек) - Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка - человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед - делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши - бездельничать.
  4. Бросить перчатку - вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.

Фразеология - один из разделов языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Наверняка каждый из нас знаком с выражениями« бить баклуши», «водить за нос», «как гром среди ясного неба», «спустя рукава» и т. д. Но многие ли из нас хоть раз задумывались о том, откуда они пришли в наш язык? Предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым Вы, возможно, узнаете что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.

Начнем, пожалуй, с такого общеизвестного выражения, как «Авгиевы конюшни» , использующееся при описании очень грязного места, для очистки которого потребуются немалые усилия. Фразеологизм берет свое начало со времен Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не уход за ними: конюшни, где обитали животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, на службу к царю поступил Геракл(Геркулес), который получил от Авгия приказание вычистить стойла. Для этого силач использовал реку, поток которой направил в конюшни, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?

«Альма-матер» (от лат. «мать-кормилица»)

В древности студенты использовали этот фразеологический оборот, описывая учебное заведение, которое их как бы «вскормило», «вырастило» и «воспитало». В настоящее время его употребляют с некоторой долей иронии.

«Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)

Источник этого фразеологизма - древнегреческая мифология. По легенде, Фетида - мать Ахилла- хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, позабыв, однако, о пятке, за которую держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парисом, Ахилл получил стрелу в эту пятку и умер.

«Гоголем ходить» (прохаживаться с очень важным видом, самоуверенно)

Нет, это выражение никак не связано с известным русским писателем, как это может поначалу показаться. Гоголь - это дикая утка, которая ходит по берегу с откинутой назад головой и выпяченной грудью, что наталкивает на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою важность.

«Зарубить на носу» (очень хорошо что-то запомнить)

В данном выражении слово« нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древности этим словом именовали дощечки, на которых делали всевозможные пометки. Люди носили ее с собой в качестве напоминания.

«Уйти с носом» (уйти ни с чем)

Еще один фразеологизм, связанный с носом. Однако он, как и предыдущий, не имеет ничего общего с органом обоняния. Свое начало это выражение берет из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властями и надеясь на положительный исход, пользовались« приносами»(взятками). Если судья, управляющий или дьяк принимали этот« нос», можно было быть уверенным, что все разрешится. Однако если взятка была отвергнута, проситель уходил со своим« носом».

"Ящик Пандоры" (источник бед и несчастий)

Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на это Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину - Пандору, дав ей ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец и все их рассыпала.

«Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка)

Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю русского государства, а точнее - во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита« Филькой», а все его грамоты - «филькиными».

Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, которые имеют за собой весьма интересную историю. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для Вас полезным и увлекательным.

Фразеологизм – такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде.

Очень часто как синонимы этого термина употребляются и наименования: поговорка, пословица, идиома, образное выражение.

Большинство фразеологизмов восходит к какому-нибудь сюжету, историческому или псевдоисторическому факту. Развитие образного выражения и обобщение имени собственного, входящего в него, идет, как правило, путем «сгущения» этого сюжета.

Всякое ли обобщение собственного имени движется по этому пути? За каждым ли именем стоит конкретный исторический или мифологический прототип?

Имена во фразеологизмах

Одним из видов обобщения имени является его рифмованное употребление в :

Сергей-воробей,

Гаврило - свиное рыло,

Иван-болван,

Мишка - еловая шишка,

Татьяна-сметана и т. д.

Вряд ли кому-нибудь придет в голову искать сюжеты этих «устойчивых сравнений»: ясно, что они обусловлены случайными ассоциациями под влиянием рифмы.

При частом повторении подобные ассоциации, вызванные рифмой, могут стать постоянной характеристикой имени:

Алеха не подвоха;

Афонька-тихонька;

Афонасьи беспоясны;

наш Фома пьет до дна;

Зина-разиня;

И на Машку бывает промашка и т. п.

Для большинства русских имя Емеля ассоциируется с характеристикой «болтун, краснобай». Она обусловлена чисто формальным сходством с глаголом молоть, вошедшим в прибаутку:

Мели Емеля - твоя неделя.

Обобщение имени путем обработки рифмой весьма произвольно. Гораздо закономернее его социальная, общественная типизация.

Хотя имя и индивидуально, мы можем говорить о типично русских именах (Иван, Маша). Это уже шаг к обобщению, который приводит к таким нарицательным употреблениям, как русские Иваны, немецкие Фрицы и Гансы, английские Джоны, Биллы и т. д. Можно было бы вполне написать эти имена с маленькой буквы, потому что они уже стали синонимичны словам «русский», «немец», «англичанин».

Примерно такое же социальное «расслоение» имен происходит и по оси «богатый/бедный». Одни имена прежде вызывали представление и родовитости и благородстве, другие - о «черной кости». Для имущих классов России было характерно стремление отгородить себя от народа не только образом жизни, но и именем.

Социальная оценка имени часто перерастает в оценку качеств человека. К примеру, имеют значение «глупый»: Ванька, Агафон, Алуферип, Ананья, Аноха, Арина, Варлаха, Ерема, Максим, Мартын, Митька, Пантелей (Пантюха, Пентюх), Пахом, Стеха, Стеша, Щура, Фома, Фока.

Народные выражения:

«Аноху строить» — «валять дурака»;

«Бесполденная Арина» — «безнадежная дура»;

«С одной стороны Ульяна, с другой Фома» — «не в своем уме»;

«Алеха сельский, Алеша бесконвойный» — «сумасбродный, неуравновешенный, с причудами, чрезмерно хвастливый человек»;

«Идет как Мартын с балалайкой» — «неловко и несуразно идет»

Это фразеологическое развитие подобных отрицательных характеристик.

Выражение «филькина грамота» значит «пустая, ничего не стоящая бумажка», «не имеющий никакой силы документ».

Первоначально это была грамота, написанная безграмотным человеком, а потому не имеющая веса. Словом, грамота, составленная простофилей.

Слово «простофиля» образовано в итоге от греческого имени Филипп, превращенного русскими в Филю, Фильку, Филюху. Этим именем бары часто называли своих слуг. Помните фамусовское обращение к своему Фильке?

Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел ленивую тетерю…

Не удивительно, что типизированное имя слуги пополнило синонимический ряд со значением «глупый и ленивый человек». Этому способствовало и употребление имени Филя в русских пословицах, где его обладатель выступает в роли простака и неудачника:

У Фили пили да Филю и побили.

Интересное значение заключено в имени Сидор. Оно восходит к древнеегипетской богине земледелия Исиде. Греческое Исидор, превращенное у нас в Сидора, значит «дар Исиды», т. е. обильный, щедрый дар. Но в русских пословицах и поговорках Сидор - обычно богатый, но скупой и мелочный человек.

Зная социальные ассоциации, связанные с именем Сидор, легко понять мотивировку выражения «драть как Сидорову козу»: скряге-хозяину даже мелкая потрава кажется большим бедствием. Шкодливый же характер козы постоянно тянет ее в огород. Упорное стремление хозяина отучить ее от этой привычки и вошло в поговорку.

Известна и другая трактовка этого выражения, в нем «сказалось стремление мести Сидору: если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно».

За скверный характер Сидора отдувается его коза. Бедному же Макару, как правило, приходится самому быть козлом отпущения.

Русские пословицы дают подробную характеристику этому горемыке. Он беден («У Макара лишь возгрей» (т. е. соплей) пара; «Не рука Макару калачи есть») и бездомен («Грядет Макар к вечерне от собак в кабак»), незнатен («Не рука Макару с боярами знаться»), послушен и почтителен («Макару поклон, а Макар на семь сторон»), а главное - безответен («На бедного Макара все шишки валятся»).

Пословицы подчеркивают, что он обычно занимается тяжелым крестьянским трудом:

Доселева Макар огороды (гряды) копал, а нынче Макар в воеводы попал.

Не удивительно, что имя Макар уже давно в русском языке считается не более лестным, чем Аноха или Филька.

Отрицательное отношение к имени Макар, сложившееся в русской среде, закрепилось и лубочными картинками, где Макарка изображался в смешных базарных сценках вместе с сатирическими героями рынка Захаркой, Назаркой, Фомой и Еремой, Пантюхой и Филатом.

Так постепенно складывался образ бедного простака и неумехи Макара, вошедший в одну из самых загадочных русских поговорок - «куда Макар телят не гонял». Она означает «очень далеко» и нередко употребляется как угроза сурового наказания.

Обычно пытаются объяснить это выражение какой-нибудь народной легендой о реальном Макаре, некогда пасшем реальных телят.

Вот, например, объяснение поморской сказительницы Т. И. Махилевой: «Макар, наверно, был хороший пастух: везде пас, дальше его никто не пас. Так вот, даже туда, где и Макар не мог гонять телят, кого-то и посылают».

Наблюдения над нарицательным значением имени Макар свидетельствуют о другом. Макар - это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти своих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах.

Более того, возможно, что Макаровы телята - фикция, и в этом выражении заключен такой же скрытый юмор, как во фразеологизмах «показать где раки зимуют» или «сделаю, когда рак на горе свистнет».

Такой трактовке, на первый взгляд, противоречит отрицание «не». Однако необходимо учитывать, что уже в рукописных сборниках XVIII в. эта поговорка зафиксирована и без отрицания, например: «Пошел к Макару телят пасти». Найти такое пастбище столь же трудно, как и отыскать рачью зимовку.

Что такое кузькина мать?

Когда мы думаем о происхождении фразеологизмов с собственными именами, нам поневоле хочется связать эти имена с конкретными лицами.

Характерно, что представление о реальной Кузькиной матери всегда окрашено юмором. Это персонаж веселых народных частушек:

Ох, Кузькина мать - хуже лихорадки:
Щи варила, пролила прямо на запятки.

Такие частушки поют на Белом море. Там же рассказывают и историю происхождения выражения «показать кузькину мать».

У Кузьмы было много детей, был он беден. Но еще беднее была его мать, которая едва могла прокормить своих детей. Вокруг образа Кузькиной матери, как видим, разворачивается широкий круг ассоциаций: «ядовитость», бедность, неряшливость и неловкость.

Примерно такие же качественные ассоциации характерны и для имени Кузьма в русских пословицах.

Кузьма злой и драчливый:

Наш Кузьма все бьет со зла;

Не грози, Кузьма, не дрожит корчма.

Он беден, и поэтому ему достается все самое плохое и негодное:

Что хромо, что слепо, то Козьме и Демьяну (речь идет о домашней птице, жертвуемой в день святых Козьмы и Дамиана).

Он несообразителен:

Эта пословица не для Кузьмы Петровича.

Происхождения он такого же «подлого», как и Макар:

Прежде Кузьма огороды копал, а нынче Кузьма в воеводы попал.

Словом, Горькому Кузеньке - горькая и песенка.

Быть сыном драчливого и бедного неудачника не особенно приятно. Разве что крайняя нужда заставит признать такое родство: «Поживешь - и Кузьму отцом назовешь».

Видимо, выражение «показать кузькину мать» и обобщает такое нелестное представление о родителях и близких неудачника Кузьмы.

Типы имен собственных, входящих во фразеологизмы

В русском языке имеется два типа имен, входящих во фразеологизмы.

Первый тип - имена-факты, имена, четко привязанные к конкретной личности - мифологической или исторической («танталовы муки», «мамаево побоище»).

Второй тип - имена - общие знаменатели, концентрирующие определенные человеческие качества и свойства («куда Макар телят не гонял», «филькина грамота»).

Во всех этих случаях образование фразеологизмов совершалось в языке, но обусловливалось в основном внеязыковыми факторами: историческими, этнографическими, фольклористическими и т. д.

Между тем язык, как мы видели на примере рифмованных дразнилок, может сам подсказывать определенные качества и свойства имени.

Мы недооцениваем чисто звуковые ассоциации имен, а они нередко и являются причиной нашего к ним отношения.

Например, по мнению ученых, узкие закрытые гласные в именах Алексей, Елисей, Дмитрий ассоциируются с худощавостью и хитростью, а имена Антоний, Епифаний, Феодосии, Евстигней производят впечатление чего-то более длинного, худого, тонкого, чем их восточно-славянские переделки Антон, Епифан и подобные.

Это свойство звуков влиять на восприятие имени всем нам знакомо. Действительно, почему имя Сергей имеет «серые» ассоциации в его вариантах Сереня, Серенький? Никаким развитием значения этих вариантов не объяснить, как не объяснить и других его «полуговорящих» форм: Гуля - Сергуля, Гуня - Сергуня, Гуся - Сергуся, Гуша - Сергуша.

Возможна и обратная связь нарицательных слов и имен собственных . Звуковые ассоциации, ложное сходство преобразует иногда устаревшие слова в собственные имена.

Мы часто считаем «человечьи» имена животных случайной прихотью первого охотника или хозяина, окрестившего их так. Однако за Мишкой-медведем скрывается древнее нарицательное название медведя (древнерусское мечька-»медведь»), за Петей-петушком - древнее «потя» или «потка» «птица» (тот же корень мы найдем в словах птица и куропатка), за кошкой Машкой - древнее славянское наименование кошки (болгарское «маче», «мачка»; сербскохорватское «мачка»; польское «mаciek» и чешское mасек»кошка», «кот»), а за поросенком Борей - нарицательное «боров». Подобные примеры - не такая уж редкость.

Близкие по звучанию, но равные по смыслу и происхождению слова могут сталкиваться друг с другом, и тогда одно из них должно уступить место другому.

Именно так и случилось со словами «мечька» и Мишка, «потя» и Петя, «мачка» и Машка. Как видим, победа этих собственных имен над нарицательными в русском языке не была абсолютной: отнесение их к одним и тем же животным все же выдает их нарицательную сущность.

Подобные процессы, имеющие чисто языковую основу, не могли не отразиться и на фразеологии с собственными именами.

Выражение толкнуть кого-нибудь под микитки «ударить под ребра», «в поддыхало» употребляется и в прямом и в переносном смысле..

Форма слова «микитки» явно именная. Более того, В. И. Даль приводит его и как никитки «пах, подвздошье, подреберье». Казалось бы, нам тут же следует приняться за поиски того Микиты или Никиты, который первый кому-то двинул «под микитки». Тем более что греческое имя Никита значит «победитель».

Однако учеными доказано, что оно не имеет ничего общего с Микитой. Никита, микитка - это лишь русский вариант праславянского слова со значением «мягкие части тела». В русском языке оно должно было звучать как «мякита», «мякитка». Но ни в одном говоре этой формы мы уже не найдем; ассоциация с Никитой и Никитой вытеснила ее.

Еще более удивительная метаморфоза произошла с именами Митька и Минька. Они образованы от разных имен: первое - от Дмитрий, второе - от Михаил. Но их сблизила фразеология.

Митькой звали значит то же, что и след простыл или и был таков, т. е. «исчез безвозвратно». Но в отличие от последних оборотов оно употребляется лишь по отношению к людям.

Было бы довольно трудно разгадать происхождение этого оборота, если бы в народной речи не было его синонима с именем Минька. Он известен давно, на что указывает его употребление в сказке о Перекати-Горошинке:

И вот, братцы мои, вылез Перекати-Горошинка на свет Божий, а богатырев и след простыл, Минькой звали.

Какое же имя - Митька или Минька - первым попало в поговорку с таким значением?

На этот вопрос помогает ответить фразеологизм пропасть как в Минькин мех «бесследно исчезнуть».

Не кажется ли вам, что и «Минькой звали», и «пропасть как в Минькин мех» подозрительно похожи на всем известные выражения «поминай как звали», «и помин простыл», «и помину нет», «нет и в помине» и т. д.?

Значение последних точно такое же: «исчезнуть без следа». Формально же их объединяет корень -мин-. Это один из древнейших корней в индоевропейских языках.

Русские слова помнить, память, мнить, мнение, сомнение, включающие его, имеют многочисленных родственников: литовское mineti — «вспоминать», латышское minct — «упоминать», древнеиндийское manyate -»думает, помнит», латинское memini — «вспоминаю». Везде, как видим, сохранилось значение мыслительного процесса запоминания.

«Исчезнуть так, что никто больше и не вспомнит» - не это ли значение является общим смысловым стержнем всех выражений, которые мы рассматриваем? Первичной основой оборота Минькой звали, таким образом, оказываются конструкции типа «и помин простыл», «поминай как звали».

Глагол «звать» в последнем выражении, естественно, вызвал представление о каком-то названии, имени. Эта ассоциация быстро получила языковое воплощение, благо имя Минька, сходное по звучанию с мнить, помнить, было под рукой.

Переход же от Миньки к Митьке - дело позднейшее. Он обусловлен, во-первых, определенным созвучием этих имен и, во-вторых, возможностью замены имени во фразеологизмах.

Так Дмитрий и Михаил стали фразеологическими побратимами.

Столкновение различных по происхождению имени собственного и имени нарицательного может и не приводить к таким плодотворным фразеологическим результатам. Нередко оно остается лишь каламбуром-однодневкой, созданным искусством писателя.

Таким образом, фразеологизмы являются неотъемлемой частью русского языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Часто употребляемые в обычной речи слова и обороты имеют очень глубокие исторические корни. Чем больше мы будем знать о значении и истории фразеологизмов, тем богаче будут наши знания о культуре и истории русского народа.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

При образовании фразеологизмов некоторые компоненты приобретают статус необязательных (факультативных): «Компоненты фразеологизма, которые могут опускаться в отдельных случаях его употребления, называется факультативными компонентами фразеологизма, а само явление, как особенность формы фразеологизма, - факультативностью компонентов фразеологизма.

Первый компонент оборота может быть необязательным, факультативным, т.е. выражение будет звучать и без него.

Признаки фразеологизмов

    Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями .

    Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то , а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока .

    Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать , врасплох застать и застать врасплох , но такие случаи редки.

    Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

    сломя голову – быстро,

    рукой подать – близко.

    Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

    Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

    Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.

    Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

Примеры фразеологизмов и их значения

Баклуши бить - бездельничать
Белены объесться - взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг - никогда
Аника-воин - хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) - намылить шею, голову - сильно отругать
Белая ворона - человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку - вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках - блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла - человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть - пожертвовать жизнью
Зарубить на носу - запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона - превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой - получить желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли - где-то очень далеко
На седьмом небе - быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно - так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову - действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога - уходи, без тебя обойдемся
Строить воздушные замки - мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям. Думать, мыслить о том, что не может быть осуществлено в реальной действительности, увлекаеться иллюзорными предположениями, надеждами
Работать засучив рукава - работать горячо, со старанием.

Смотреть «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ. Значения фразеологизмов»

Канал "РАЗУМНИКИ" в YouTube

Фразеологизмы о школе


Ученье-свет, а неученье-тьма.
Век живи-век учись.
Учёный без дела-как туча без дождя.
Учись смолоду - не умрёшь под старость с голоду.
Чему учился, тому и пригодился.
Тяжело в учении - легко в бою.
Учить уму-разуму.
Пройти школу жизни.
Вбить в голову.
Биться головой об лед.
Дурака учить, что мертвого лечить.

Фразеологизмы из древнегреческой мифологии

Существуют исконно русские фразеологизмы, но есть и заимствованные, в том числе фразеологизмы, пришедшие в русский язык из древнегреческой мифологии.

Танталовы муки - нестерпимые мученья от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть. (Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь»). Тантал - герой, сын Зевса и Плуто, царствовавший в области горы Сипила в южной Фригии (Малая Азия) и славившийся своим богатством. По Гомеру, за свои преступления Тантал был наказан в подземном царстве вечными мучениями: стоя по горло в воде, он не может напиться, так как вода тотчас отступает от губ; с окружающих его деревьев свисают отягощенные плодами ветви, которые вздымаются вверх, как только Тантал протягивает к ним руку.

Авгиевы конюшни – сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке. Фразеологизм произошел от названия огромных конюшен элидского царь Авгия, не чищенных в течение многих лет. Очистка их оказалась под силу только могучему Гераклу - сыну Зевса. Герой очистил авгиевы конюшни в один день, направив через них воды двух бурных рек.

Сизифов труд - бесполезный, не имеющий конца тяжелый труд, бесплодная работа. Выражение появилось из древнегреческого предания о Сизифе, известном хитреце, способном обмануть даже богов и постоянно вступавшем с ними в конфликты. Именно ему удалось оковать цепями Танатоса - бога смерти, посланного к нему, и держать его в заточении несколько лет, вследствие чего люди не умирали. За свои действия Сизиф был жестоко наказан в Аиде: он должен был вкатывать на гору тяжелый камень, который, достигая вершины, неминуемо срывался вниз, так что всю работу надо было начинать заново.

Петь дифирамбы - неумеренно, восторженно хвалить, восхвалять кого-либо или что-либо. Возникло от названия дифирамбов - хвалебных песен в честь бога вина и виноградной лозы Диониса, которые пелись во время шествий, посвященных этому божеству.

Золотой дождь - большие денежные суммы. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник ней в виде золотого дождя, и от этой связи родился в дальнейшем Персей. Даная, осыпаемая дождем золотым монет, изображена на картинах многих художников: Тициана, Корреджо, Ван-Дейка и др. Отсюда также выражения "льется золотой дождь", "польется золотой дождь". Тициан. Даная.

Метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая ему. Возникло из представлений о Зевсе - верховном боге Олимпа, который, согласно мифам, расправлялся со своими врагами и неугодными ему людьми при помощи ужасающих по своей силе молний, выкованных Гефестом.

Нить Ариадны, Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тесею, после того как он убил полубыка-получеловека Минотавра, благополучно выбраться из подземного лабиринта при помощи клубка ниток.

Ахиллесова пята - слабая сторона, уязвимое место чего-либо. В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

Дары данайцев (Троянский конь) - коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы после длительной и безуспешной осады Трои прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Знавший о хитрости данайцев жрец Лаокоон, увидев этого коня, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей.

Между Сциллой и Харибдой - оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны. По сказаниям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. «Сцилла, ...без умолку лая, Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовищ... Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув, Разом она по шести человек с корабля похищает... Близко увидишь другую скалу... Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда, Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает: Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...»

Прометеев огонь священный огонь , горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Прометей в греческой мифологии - один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана.

Яблоко раздора - предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Кануть в Лету - быть забытым, бесследно и навсегда исчезнуть. От названия Леты - реки забвения в подземном царстве Аида из нее души умерших пили воду и забывали всю свою прошлую жизнь.

Фразеологизмы со словом «ВОДА»

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
Как с гуся вода – все человеку нипочем
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
Носить воду в решете – попусту тратить время
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.

Фразеологизмы со словом «НОС»

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

Бурчать под нос - ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Водить за нос - эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
Зарубить на носу - Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ­ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Клевать носом – засыпать.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
На носу - так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Не видеть дальше собственного носа - не замечать окружающего вокруг.
Не совать нос не в свое дело - таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос к носу – напротив, близко.
Нос по ветру держать - в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь» , – остановиться в движении, осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
Нос повесить или Вешать нос - если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
Остаться с носом – без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – близко.
Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
Совать свой нос в чужие дела – интересоваться чужими делами.
Уйти с носом - корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Утиреть нос - если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.
Сыт, пьян и нос в табаке - означает всем удовлетворенного и довольного человека.

Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

В рот не возьмешь - говорят, если еда приготовлена невкусно.
Губа не дура - говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить.
Каша во рту - человек невнятно говорит.
Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.
Молоко на губах не обсохло - говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.
Набрать в рот воды – это замолчать самому.
Надуть губы - обидеться.
Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Хлопот полон рот - говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
Широко открытый рот – признак удивления.

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая ру к – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Держать ухо востро - человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
Навострить уши - внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
Не видать как своих ушей - говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
Погрузится во что-то по уши - говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
Покраснел до ушей - говорят, когда человек сильно смущен.
Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
Слушать вполуха или слушать краем уха - слушать без особого внимания.
Уши вянут - противно слушать что-либо предельно.
Уши режет - говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах, обозначающих различные плачевные состояния человека.

Быть в зубах - навязываться, надоедать.
Вооруженный до зубов - говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы - отвлечь внимание.
Зуб за зуб - бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
Зуб на зуб не попадает - говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
Зуба дать - насмехаться, осмеять кого.
Зубом есть - гнать, теснить.
Зубы скалить - насмехаться.
Зубы съесть - набраться опыта.
Зубы чесать - болтать вздор, пустяки.
На зуб попробовать - узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь - трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить - говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой - совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
Поглядеть кому в зубы - узнать все о человеке.
Поднять на зубка - насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку - голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить - еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы - не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь - злобствовать, стремиться причинить вред.

Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь - подняться на защиту, стойко защищать.
Выезжать на чьей-нибудь спине - достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
Гнут спину - работать, или кланяться.
Горбить спину - работать.
Ездить на чьей спине - использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
За спиной у кого (делать что-нибудь) - так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Заложить руки за спину - скрестить их сзади.
На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) - по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
Нож в спину или удар в спину - предательский, изменнический поступок, удар.
Повернуться спиной - покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Проложить грудью дорогу - добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Прятаться за чужую спину - перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
Работать не разгибая спины - прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
Распрямить спину - обрести уверенность в себе, ободриться.
Спину показать - уйти, убежать.
Стоять за чьей-нибудь спиной - тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Бежать высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами - молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык - говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык - замолчать, воздержаться от высказывания.
Развязать язык - побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
Распускать язык - не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык - сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык - заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) - говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
Чесать языки - сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык - ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей - говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип - неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить - замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен - говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы со словом «МАЛО»

Без малого – около, почти
Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами
Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления
Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
Мало помалу – не торопясь, понемногу
Малым ходом – медленно
От мала до велика – всех возрастов
По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию
По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)
С малых лет – с детства
Самая малость – незначительная часть чего-либо.

Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …

В середине 20 века учёные, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт- несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, яркую, ёмкую.

О существовании таких выражений знали и раньше. Ещё Михаил Васильевич Ломоносов говорил, что их нужно включить в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами. Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразие».

Учённые поняли: таких устойчивых сочетаний много, они создают особый «ярус» в языке и требуют специального системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привело к этому материалу внимание многих учёных. Родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеологи́зм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть. Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).

Большая часть фразеологизмов отражает историю России, обычаи предков, их работу, например, выражение бить баклуши в значении «бездельничать» возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварешек», т. е. делать несложное, нетрудное дело.

Многие фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа, например: добрый молодец, горючими слезами обливаться, молочные реки.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке - из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов. Появлялись фразеологизмы/и в процессе заимствования. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе. Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Фразеологизм характеризует все стороны жизни человека: отношение к труду (золотые руки, бить баклуши); отношение к другим людям (закадычный друг, медвежья услуга); личные достоинства и недостатки (водить за нос, задирать нос, не терять головы).

В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым, дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении Ребята работают засучив рукава фразеологизм засучив рукава можно заменить наречием хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

Фразеологизмы встречаются в текстах художественного стиля: в русском фольклоре как пословицы, поговорки, крылатые слова (в ногах правды нет), в изречениях литературных героев (ставить точки над и; золотая середина), в афористичных фразах (свежо предание, а верится с трудом - из комедии А. Грибоедова «Горе от ума»), в оборотах разговорной речи (во всю Ивановскую, с гулькин нос).

Фразеологизмы придают речи образность, выразительность, делают ее богаче, красивее.

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы, которые выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита. Такие единицы называются фразеологизмами. Издавна русский народ для обозначения предметов, признаков, свойств, действий, качеств, количества использовал не только слова, но и фразеологизмы. Следовательно, номинативный строй языка состоит из лексем и фразеологизмов, которые способны выразить: понятие о предмете: умелец – золотые руки, аристократ – голубая кровь, характерная черта чего-либо – визитная карточка; понятие о признаке: случайный – первый попавшийся, заброшенный – богом забытый, выдающийся – из ряда вон выходящий; понятие о действии: клеветать на кого-либо – вешать собак (на кого-либо), раздражаться – выходить из себя, волновать кого-либо – трогать за душу (кого-либо); понятие о качестве действия: быстро – сломя голову, удивленно – разиня рот, напрасно – без толку; понятие о количестве: мало – с гулькин нос, много – по горло.

Фразеологический состав языка, уступая в количественном отношении лексическому, тем не менее огромен и включает в себя десятки тысяч единиц. Их изучением занимается фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos –учение) – наука о фразеологическом составе языка. Сами единицы называются фразеологизмами.

Под фразеологизмом мы будем понимать сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам.

Основы фразеологии были заложены трудами В. В. Виноградова в 40-х годах. С этого времени начинается системное изучение фразеологического материала, а сама фразеология превратилась в сложную, разветвленную науку. Современные ученые – фразеологи занимаются исследованием значения, грамматических признаков фразеологизмов, их функционирования в речи. Благодаря усилиям целых научных школ создается фразеологическая грамматика, которая находится в неразрывной связи с лексической.

III. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО ПРИЗНАКИ.

Отличие фразеологизмов от свободных слов и словосочетаний.

Фразеологизмы и слова образуют номинативный строй языка. Они имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы только соотносительны со словом и имеют свои отличительные признаки. Первая отличительная черта фразеологизмов от слов заключается в том, что они всегда представляют собой раздельнооформленную единицу, то есть состоят из двух или более слов. По структуре фразеологические единицы делятся на 4 типа модели: модель сочетания слов – объединение знаменательных частей речи со служебными: с иголочки, без разбору, не смигнув; модель словосочетания – фразеологизмы, построенные в соответствии с правилами согласования, управления, примыкания: до белого каления, вешать нос, краеугольный камень; модель простого предложения – дурно пахнет, плевка не стоит, пышет здоровьем; модель части сложного предложения – как из-под земли вырос, как своих ушей.

Второй чертой фразеологизмов является устойчивость компонентного состава: в них нельзя произвольно заменять слова, потому что в составе фразеологизма они теряют свою лексическую самостоятельность и служат компонентами во фразеологическом значении.

Так, глаголы бить, ломать, резать вне фразеологизма обозначают конкретную физическую деятельность, направленную на какой-либо предмет с целью его изменения: бить по стеклу, ломать палку, резать хлеб. Во фразеологизмах названные глаголы утрачивают свое значение.

Сравним: бить баклуши – бездельничать, ломать голову (над чем) – напряженно думать, резать душу (кому) – мучить кого-либо. Фразеологизмы уже не обозначают конкретную физическую деятельность. Они имеют значение отвлеченной деятельности – поведения, интеллектуальной деятельности, эмоционального воздействия на кого-либо.

Имена существительные, становясь компонентом процессуального фразеологизма, тоже качественно изменяются. Как правило, из своего лексического значения они сохраняют ядерные (основные) семы, при этом утрачивают свое классное категориальное значение предмета.

Например, баклуши – устар. “деревянная чурка для игры в городки”. С точки зрения занятых делом людей, бить баклуши, то есть сбивать городки, – пустая забава, напрасная трата времени. Так имя существительное баклуши вносит во фразеологизм ядерную сему своего значения – “безделие”.

Аналогичные процессы происходят с существительными голова, душа. Они тоже вносят ядерные семы своего значения: голова – “ум, сознание, рассудок”; душа – “внутренний психический мир человека”. Так как все единицы с приведенными именными компонентами обозначают деятельность, то можно сделать вывод о том, что имена существительные во фразеологизме утрачивают свое самое общее, категориальное значение предмета.

Итак, мы подошли к определению термина компонент фразеологизма.

Компонентом фразеологизма называется слово, знаменательное или служебное, значение которого претерпело ряд качественных изменений. Поэтому компонент фразеологизма не может выступать в качестве самостоятельного обозначения или члена предложения.

Третьим свойством фразеологизма является целостность значения. Как мы уже сказали, слова в составе фразеологизма теряют самостоятельность, сохраняя только отдельные семы, которые объединяются в одно целое – фразеологическое значение. Фразеологизм всегда обозначает одно понятие, и часто, хотя и не всегда, его значение можно передать одним словом: белые мухи – снег, давать обещание (кому, о чем) – обещать кому-либо что-либо, засучив рукава – усердно. Фразеологизмы в отличие от словосочетаний не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде.

Сравним: Ребенок кричал еще громче Няня, махнув рукой, подошла к нему, взяла его с рук кормилицы и принялась укачивать на ходу (Л. Н. Толстой Анна Каренина). Затем поехал в Киев и, махнув рукой на дела, три дня проходил хмельной и радостно-возбужденный (И. А. Бунин. Деревня). В первом предложении словосочетание махнув рукой можно изменить (махнув головой, платком и т. д.), так как лексемы сохраняют свою самостоятельность и могут употребляться отдельно друг от друга. Во втором предложении такое изменение невозможно, так как фразеологизм в деепричастной форме махнув рукой (на что) имеет целостное значение “перестав заниматься чем-либо”, и лексемы, став компонентами фразеологической единицы, утратили свою самостоятельность.

Особенности значения фразеологизмов.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Точность, картинность и образность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает многих. Как мы уже отмечали, фразеологизмы только соотносительны с лексемами, но не тождественны им. В чем это проявляется?

Во-первых, фразеологизмы всегда имеют более широкое по объему значение, чем отдельная лексема: голубая кровь – “все аристократы”, видавший виды – “опытный, многое испытавший” или “старый”, поднять на ноги (кого) – “довести до самостоятельности кого-либо”, спустя рукава – “небрежно, с низкой степенью качества”, в три ручья – “сильно, горько”.

Второй особенностью значения фразеологизма является его сложность. Это связано с раздельно оформленностью фразеологической единицы: каждый компонент фразеологизма вносит свои семы в его общее значение. Так, фразеологизм бивший мимо цели имеет значение “не достигший желаемого результата”. В формировании целостного значения фразеологической единицы участвуют все ее компоненты: глагол бить вносит самую общую сему процесса; имя существительное цель сохраняет субкатегориальную сему отвлеченности и ядерные семы своего значения “то, к чему стремятся, чего хотят достичь”; предлог мимо вносит во фразеологизм семы пространственного значения “не достигая чего-либо, не сближаясь с кем, чем-либо”. Так формируется целостное значение фразеологизма, представляющее собой сложную структуру.

Третьей отличительной чертой значения фразеологизма является его отвлеченность. Так, фразеологизмы с количественным значением никогда не обозначают чистое количество, определенное число, и этим принципиально отличаются от числительных: кот наплакал, в обрез, по пальцам сосчитать – “мало”; за глаза, хоть отбавляй, хоть пруд пруди – “много”. Фразеологизмы, как правило, обозначают отвлеченные понятия, процессы, качества, признаки: хлеб насущный – “самое важное, существенное, жизненно необходимое”; вместе взятое – “мысленно объединенное”, нести свой крест – “терпеливо выполнять тяжелые обязанности”, без сучка, без задоринки – “мастерски, тщательно, аккуратно”.

Следующей чертой значения фразеологизмов является коннотативность (эмоциональность, экспрессивность, оценочность). Как правило, фразеологизм не просто называет человека, понятие, признак, действие, а содержит оценку: кисейная барышня – “жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни”; на плохом счету – “обладающий, по мнению окружающих, низкими нравственными, профессиональными качествами”; греть руки (на чем) – “нечестно, незаконно наживаться на чем-либо”; скрепя сердце – “неохотно”.

И еще одна особенность значения фразеологизма – антропоцентричность, направленность на человека. Практически все фразеологизмы русского языка антропоцентричны, то есть характеризуют человека или говорят о чем-либо с точки зрения человека.

IV. ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Основные трудности употребления фразеологизмов в речи связаны с несколькими причинами. Первой причиной является особенность формы фразеологизма. Фразеологическая единица, как правило, имеет устойчивый компонентный состав, поэтому не допускает замены одного компонента на другой. В абсолютном большинстве фразеологизмов русского языка нельзя заменять компоненты, так как изменение компонентного состава приведет к их разрушению: закручивать гайки, умывать руки, приходить в голову (кому) и т. д.

Часто допускаются ошибки в употреблении таких фразеологизмов, как играть роль (в чем), иметь значение (для кого), играть первую скрипку (в чем), пока суд да дело. Но некоторые фразеологизмы могут допускать варианты, то есть замену одного компонента другим, например: в (одно, единое) мгновение (-ье) ока (зеницы), в (одну) секунду, до самого (самой) гроба (гробовой доски, могилы). Варьирование компонентного состава фразеологической единицы – это показатель дальнейшего ее развития. Под варьированием понимается языковой процесс, при котором внешнее видоизменение структуры языковой единицы не приводит к нарушению ее семантического тождества. Варьирование может быть словообразовательным – сию минуту (минутку); лексическим – в один прекрасный день (утро, вечер); морфологическим – без году неделя (-ю); количественным – в (одно) мгновение ока.

Второй причиной многочисленных речевых ошибок является незнание значения фразеологизма. Часто фразеологизм понимается в прямом значении, что является ошибкой. Нужно помнить, что названные единицы всегда имеют переносное значение. Так, фразеологизм тяжелая артиллерия обозначает медлительного, неповоротливого человека, единица отдать концы имеет значение “умереть”, дразнить гусей – “вызывать гнев, раздражать”. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Например, в романе Гончаров выводит на свет божий образ Обломова”. В приведенном предложении фразеологизм, имеющий значение “делать какой-либо факт, неблаговидный поступок общеизвестным” употреблен неверно – в значении “создавать что-либо”.

Следующая причина речевых ошибок - незнание особенностей значения фразеологизмов. Как мы уже говорили, большинство фразеологизмов обладает ярко выраженной эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. Такие фразеологизмы, как ветер в карманах гуляет, руки не доходят (до кого, чего), затыкать рот (кому), из-за угла мешком ударенный принадлежат к разговорному стилю и не могут употребляться в деловой или научной речи. Другие фразеологизмы, например, принимать решение, одержать победу (над кем), прийти к выводу (о чем) принадлежат к книжному стилю.

Фразеологизмы могут иметь синонимы. Например, синонимический ряд фразеологизмов бить баклуши, греться в лучах (чего), сидеть сиднем, сидеть сложа руки, опустить руки характеризует ленивого, бездеятельного человека. Нетрудно заметить, что каждая единица имеет свои смысловые оттенки: бить баклуши – бездельничать, праздно проводить время; греться в лучах (чего) – довольствоваться достигнутым, сидеть сиднем – вести неактивный, малоподвижный образ жизни, сидеть сложа руки – бездействовать, ничего не делать, опустить руки – смириться, перестать противодействовать чему-либо. Поэтому перед говорящим стоит задача выбрать из синонимичного ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данной речевой ситуации. В этом вам может помочь справочная литература по фразеологии. Такие сведения приводятся в “Русском фразеологическом словаре” В. П. Фелициной, В. М. Мокиенко (М: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999), в учебном пособии “Русский человек в зеркале фразеологии: Идеографическое описание” Е. В. Радченко (Изд-во ЮУрГУ, 2004).

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, наиболее подходящий по смыслу: Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Н. Толстой. Детство).

Фразеологизмы могут употребляться в одном синтаксическом ряду со свободными лексемами. Для фразеологизмов характерно то, что они, как правило, завершают синтаксический ряд. Это связано в первую очередь со сложностью, широтой, образностью и оценочностью значения фразеологизма: Это чувство Родины, затоптанное, изуродованное, почти сведенное на нет, поднимается и распрямляется в душах мальчиков и девочек (Советская Россия. 22 октября. 1988). В приведенном предложении фразеологизм сведенное на нет имеет более сложное значение по сравнению с причастными формами вне фразеологизма затоптанное, изуродованное. Поэтому определение, выраженное названным фразеологизмом, находится в постпозиции по отношению к предыдущим определениям, внося семы “лишенное значения, ценности, смысла”.

Ошибки в употреблении фразеологизма зачастую связаны с незнанием его сочетаемости с другими лексемами. Так, единица ахиллесова пята в значении “слабая сторона кого, чего” может употребляться только в форме единственного числа и сочетаться с одушевленными и неодушевленными именами существительными (ахиллесова пята – жилищного строительства, хоккея, педагогов). Другой фразеологизм длинные руки “большие возможности кого-либо для осуществления своих планов” имеет только форму множественного числа и сочетается в речи только с собственными именами существительными, обозначающими лицо или с личными местоимениями в родительном падеже (у Иванова длинные руки, у него длинные руки).

Ошибки в усвоении значения фразеологизма:

1) Буквальное понимание. Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью. Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".

2) Изменение значения. В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм "" метать бисер перед свиньями "", имеющий в современном языке значение "" напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого "". В сочинении он употреблен в значении "" выдумывать, плести небылицы, обманывать "": "" Листаков все время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят "". Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3) Одинаковые компоненты. Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""На все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

Ошибки в усвоении формы фразеологизма:

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1) Грамматическое видоизменение. Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", ""всегда знал, откуда ветер дул"". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". – Сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место"". Особый случай видоизменения фразеологизма – устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". – сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову, ""очертив голову"" и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2) Лексическое видоизменение. Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ""Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор"". – сравнение""дать отпор""; ""Он этого до своего гроба не забудет"" и тому подобное.

Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ""Ему было впору биться об стенку"" – сравнение ""биться головой об стенку"" и тому подобное.

Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ""Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки"" – сравнение ""бросать камешки в чужой огород"".

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т. п.

Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ""попасть впросак"": ""Мать его учила не попадать впросак""; ""мороз по коже подирает"": ""Так холодно, что мороз по коже продирает"". Типично преобразование фразеологизма ""скрепя сердце"", который часто превращается в ""скрипя сердцем"".

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" – сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"". В сочинении шестиклассника читаем: ""Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось"".

3) Образование ненормативных фразеологизмов. Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу, – дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ""Я чуть не лопнул со страху"" – сравнение ""лопнуть со смеху""; ""Санчо набрался глупости от Дон Кихота"" – сравнение ""набраться ума""; ""Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!"". – сравнение ""перед глазами"".

4) Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ""как резаный"", обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом ""кричать"". Дети могут употреблять его и в других контекстах: ""Я хохотала как резаная"", ""Он хотел пить как резаный"". Фразеологизм ""до дна"" имел значение ""целиком, полностью"", но сочетается с ограниченным кругом глаголов. (""испытать до дна"" и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ""понять до дна"" : ""Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна"". Фразеологизм ""пускать на ветер"" в значении ""тратить безрассудно"" сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т. п. Сравнение в детской речи: ""Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски"".

V. ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНОГО МИРА РУССКОГО НАРОДА

ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.

Знания по русской фразеологии позволяют нам глубже понять историю и характер нашего народа. Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля “Пословицы русского народа” М. Шолохов: “Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков”.

Русские фразеологизмы аккумулируют богатейший опыт истории, трудовых навыков, любви к Родине и другие нравственные качества русского народа. В них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Так, фразеологизмы сидеть сиднем, сидеть сложа руки, считать звезды, валять дурака, греться в лучах (чего), бить баклуши, считать ворон объединяются в общий синонимический ряд со значением “бездельничать, праздно проводить время”. Все они в своем значении содержат семантический компонент осуждения, пренебрежения. Таким образом, для русского национального сознания пассивность, безделье не столько уж приемлемое свойство, как об этом пишут многие культурологи. Такое поведение осуждается, так как оно противоречит идеалу плодотворного, созидательного труда, который прочно укоренился в русском самосознании. Об этом говорят самые разнообразные единицы с общим значением целенаправленной, активной, созидательной, плодотворной деятельности: вносить вклад (во что), выбиться на настоящую дорогу, держать руку на пульсе (чего), доводить до конца (что), добывать копейку, идти в ногу со временем, набивать руку, не откладывать в долгий ящик (что), не упускать случая (чего), оставить след (в чем), стянуть все силы в кулак, убить двух зайцев, вкладывать душу (во что), вносить вклад (во что), возрождать из пепла (что), пускать в оборот (что), приходить к победе, рождать заново (что). Так утверждается мысль о том, что результата можно добиться только благодаря упорному, созидательному труду, напряженной борьбе, ловкости, находчивости, целеустремленности, практическим навыкам.

Русским народом резко осуждаются также такие качества, как лицемерие, притворство – корчить из себя (кого), принимать личину (кого), работать на публику, рядиться в тогу (кого), делать хорошую мину при плохой игре, кривить душой, проливать крокодиловы слезы; подлость – бросать из-за угла камешки (в кого), нагреть руки (на чем), подливать масло в огонь, помириться с совестью, чужими руками жар загребать; безответственность – бросать на ветер слова, бросить на произвол судьбы (кого), перекладывать на плечи (кого, что), умывать руки; лживость – вводить в заблуждение (кого), втирать очки (кому), навешивать лапшу (кому), отводить глаза (кому); хвастовство – бить себя в грудь, набивать себе цену; жадность – дрожать над каждой копейкой; трусость – спасать свою шкуру.

Обращает на себя внимание многих лингвистов тот факт, что в русском языке фразеологизмы с отрицательной оценочностью значительно преобладают над единицами с положительной коннотацией. Некоторые ученые связывают это с тем, что фразеологизмы отражают отрицательные качества русского человека. Позволим себе не согласиться с этим мнением. Названная особенность фразеологического состава русского языка свидетельствует о том, что русский народ предъявляет очень высокие требования к нравственным качествам человека, поэтому поступок, хоть в малейшей степени не соответствующий этим требованиям, резко осуждается и отрицается. Таким образом, установка эталона нравственности, красоты человеческой личности в русском самосознании часто происходит через отрицание. Но среди фразеологизмов русского языка встречаются и единицы с положительной оценочностью. Они дают образец нравственного идеала русского народа. Это трудолюбивый, правдивый, отзывчивый, добрый, мужественный, сильный, гордый человек.

Центральное место среди нравственных ценностей в самосознании русского человека занимают такие качества, как самопожертвование, мужество, смелость. Без этого нет личности, нет статуса у человека, нет уважения к нему со стороны окружающих: брать на себя (что), взваливать на свои плечи (что), вызывать на себя огонь, не щадить живота, отдать жизнь (за что), подставлять себя под удар, приносить в жертву (что), идти на гибель (ради чего), нести свой крест, положить жизнь (за что), сложить голову (за что).

Итак, как мы убедились, особую роль в передаче культурно-национального самосознания играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощены эталоны, идеалы, стереотипы, которые характерны для русского народа. Б. А. Ларин писал: “Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы”. Проблема отражения духовного мира русского человека во фразеологизмах более детально рассматривается нами в учебном пособии “Русский человек в зеркале фразеологии”.

Фразеологизмы с общим значением «испытывать эмоции».

В русском языке выделяются фразеосемантические поля с общими типовыми значениями «отрицательные эмоции» и «положительные эмоции». Под отрицательными эмоциями понимаются - гнев, раздражение, возмущение, отчаяние, грусть, стыд, тревога, страх. В семантическом отношении это в целом однородное поле всё же допускает дифференциацию конкретных значений. Прежде всего, различаются фразеологизмы, выражающие страх, и фразеологизмы, выражающие ужас. Например, чувство ужаса выражают фразеологизмы кровь стынет в жилах, волосы становятся дыбом. Они более экспрессивны, что связано с их образной основой. Менее экспрессивны фразеологизмы, выражающие страх, ср. : поджимать хвост, гайка заслабила, поджилки трясутся.

Фразеологизмы с типовым значением «проявлять умственные способности».

В русском языке употребляется довольно значительное количество фразеологизмов с общим типовым значением «проявлять умственные способности человека». Фразеологизмы данного поля делятся на две части – одну составляют фразеологизмы со знаком плюс, а вторую - со знаком минус.

В поле со знаком “ - ” общее значение дифференцируется, причем иногда конкретные фразеологизмы достаточно далеко отстоят друг от друга. Например, фразеологизмы звезд с неба не хватает, пороха не выдумает означают, что человек лишён таланта или выдающихся умственных способностей, но здесь нет указания на глупость. В значении фразеологизма не видеть дальше носа актуально указание на неспособность предвидеть и также нет прямого указания на глупость человека. Фразеологизм выживать из ума может означать и физическое, и психическое нездоровье, иногда они могут приобретать когнитивный оттенок жалости. Большинство остальных фразеологизмов этого поля являются грубо просторечными и имеют явно стилистически сниженный характер и отличаются высокой степенью экспрессии.

Фразеологизмы с общим типовым значением

«испытывать воздействие внешней среды».

В русском языке выделяется довольно значительное фразеосемантическое поле с общим типовым значением, «внешние физические качества и состояние человека». И в этом поле большинство составляют фразеологизмы, обозначающие отрицательные качества и состояния.

Наиболее объемной является группа фразеологизмов со значением «уставать». Несмотря на то, что общее значения поля «испытывать чувство усталости» является конкретным, оно находит дальнейшую конкретизацию в отдельных микрополях, число которых составляет 11. Например, фразеологизмы сбиться с ног, ноги не держат, едва ноги волочить и другие, имеющие в своем составе компонент нога, означают, что человек устал, потому что много ходил. Следует также отметить, что фразеологизмы ноги не держат или едва ноги волочить часто в различных ситуациях означают не усталость, а болезнь. Фразеологизмы глаза слипаются, клевать носом означают, что кто–либо устал настолько, что не может противиться сну.

Фразеологизмы, обозначающие восприятие.

В русском языке выделяется фразеосемантическое поле с типовым значением «познавательная деятельность человека». В это поле входят фразеологизмы, обозначающие различные познавательные процессы, мышление, зрение, слух, внимание, память, речь, определяющие качества и поведение человека. Прежде всего, здесь выделяется микрополе со значением «понять что–либо в результате размышления»: доходить своим умом, читать между строк, войти в курс, доходить до сознания.

Целый ряд фразеологизмов выражает значение «внезапно появиться в мыслях»: закрадываться в душу, входить в голову, взбредать на ум. Фразеологизмы сидеть гвоздём в голове, забивать голову чем-то означают «постоянно думать о чём- либо». Общее значение «размышлять о чём – либо» выражают фразеологизмы раскидывать умом, шевелить мозгами, перебирать в уме. Фразеологизмы смотреть в корень, видеть насквозь выражают значение «делать правильные выводы в результате размышления» В значении «думать о пустых, ненужных, неважных вещах, запоминать неактуальную информацию, иметь много ненужных знаний» выражают фразеологизмы голова забита, блуждать в потёмках, каша в голове. Фразеологизм чесать в затылке имеет значение «понять свою ошибку», фразеологизм ум за разум заходит означает «устать от утомительных размышлений».

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля «мышление» распадается на значение целого ряда микросистем, т. е. микрополей, число которых достигает 4.

VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.