Происхождение фразеологизмов. Убить время А ларчик просто открывался

Убить время убивать/убить время Заполнять ничем не занятое время каким-либо случайным занятием; затрачивать время попусту. С сущ. со знач. лица, совокупности лиц или отвлеч. предмета: подросток, спутник, пассажир, группа… убивает время; убивать время чем? разговорами, играми…; убивать время тем, что…

Я карт в руки никогда не брал… Как можно… драгоценное время убивать на них. (Н. Гоголь.)

С час наблюдал, как работали старатели. Жаль было смотреть, как даром время убивали. (Д. Мамин-Сибиряк.)

Я, убивая время, шатался по городу… (И. Бунин.)

Поздно ночью в купе пришли двое… Разговаривали они о кооперации… говорили… просто, буднично, чтобы убить время. (Б. Пильняк.)


Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Смотреть что такое "убить время" в других словарях:

    Убить время - (часы) иноск. провести безъ пользы, дать ему пройти незамѣтно. Ср. Веселой болтовней меня развеселили, Авось твой разговоръ убить часы поможетъ, И скучный день пройдетъ какъ многіе прошли! Апухтинъ. Гаданье. Ср. Всякое утро онъ вставалъ съ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Убить время - УБИВАТЬ ВРЕМЯ. УБИТЬ ВРЕМЯ. Разг. Экспрес. 1. Заниматься пустыми, ненужными делами. Он имеет отменное дарование убивать своё время: поутру занят он зеркалом, потом несколько часов занимается столом, после чего развозит вести по городу (Крылов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    убить время(часы) - (иноск.) провести без пользы, дать ему пройти незаметно Ср. Веселой болтовней меня развеселили, Авось твой разговор убить часы поможет, И скучный день пройдет, как многие прошли! Апухтин. Гаданье. Ср. Всякое утро он вставал с вопросами: куда… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Убивать/ убить время - Разг. Неодобр. Проводить время, отвлекаясь чем л. от скуки, тратить время бесполезно и бесцельно. БМС 1998, 103; Ф 2, 213 …

    УБИТЬ - убью, убьёшь, пов. убей, сов. (к убивать). 1. кого–что. Лишить жизни, умертвить, «Оберу купца, убью барина.» А.Кольцов. Убить медведя. Убить из ружья. || перен. Уничтожить, искоренить. «Ужель поденный труд наклонности к мечтам еще в нас не убил?» … Толковый словарь Ушакова

    ВРЕМЯ - Что же такое время? Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время; если бы я захотел объяснить спрашивающему нет, не знаю. Августин Блаженный Время движущееся подобие вечности. Платон Время выдумка смертных. Влодзимеж Завадский… … Сводная энциклопедия афоризмов

    ВРЕМЯ - ВРЕМЯ, род. и дат. времени, временем, времени, мн. времена, времён, временам, ср. 1. только ед. Длительность бытия (филос.). Пространство и время основные формы бытия. || Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера… … Толковый словарь Ушакова

    убить - время убить времяпрепровождение убить время времяпрепровождение убить выстрелом субъект, использование …

    время - (не) жалеть времени Neg, использование (не) оставлять времени существование / создание, субъект (не) остаётся времени существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

    ВРЕМЯ - Времён очаковских и покорения Крыма. Книжн. Ирон. О чём л. очень давнем, давно минувшем. ШЗФ 2001, 45. /i> Из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». БМС 1998, 101. С незапамятных времён. Разг. Очень давно. БМС 1998, 101. Со времён царя Гороха.… … Большой словарь русских поговорок

Книги

  • Время! Вечное путешествие , Аскари Джанкарло, Валентинис Пиа. Что такое время? И куда оно уходит? Когда оно началось? Можно ли остановить время или вернуться в прошлое? Что ожидает нас в будущем? Испокон веков люди мечтали измерить время и подчинить его…

Нередко в средствах массовой информации или даже в повседневном общении можно услышать словосочетание «закрыть вопрос». Фразеологизм этот имеет интуитивно угадываемое значение. Подробнее о нём речь пойдёт в статье. А также вы узнаете, в каких ситуациях употребляют это устойчивое выражение, как оно сочетается с другими лексическими единицами, какими способами переводится на иностранные языки и многие другие любопытные факты.

Значение

Для начала нужно озвучить, Так в лингвистике называют которое имеет смысл именно в таком виде, в котором существует. Например: «валять дурака», «обвести вокруг пальца», «шиворот-навыворот», «белая ворона» и тому подобные. Смысл таких выражений передаётся не с помощью их составляющих, отдельных слов, а благодаря укоренившемуся в языке значению. Так, «валять дурака» означает намеренно вести себя глупо, «обвести вокруг пальца» ‒ хитроумно обмануть, «шиворот-навыворот» ‒ не так, как нужно, или наизнанку, «белая ворона» ‒ резко отличающийся от общей массы.

Также к числу фразеологизмов относится выражение «закрыть вопрос». Это значит окончательно решить какую-либо задачу или проблему, с тем чтобы больше к ней не возвращаться. Закрытие вопроса может быть связано с осуществлением каких-либо действий, а также просто с прекращением обсуждения исчерпавшей себя темы.

Параллельно этому существуют устойчивые выражения «открытый вопрос», «вопрос открыт» и «вопрос остаётся открытым». Они, соответственно, означают, что проблема до сих пор не решена ‒ нужно предпринимать меры либо заканчивать ставшую бессмысленной дискуссию.

Происхождение

В настоящее время выражение «закрыть вопрос» ‒ это довольно часто употребляемое клише в публицистической речи. Доподлинно неизвестно, откуда идёт это выражение, но можно предположить, что источником его стала общественно-политическая сфера. Вероятнее всего, словосочетание было когда-то употреблено в СМИ и быстро распространилось, закрепившись в русском языке.

Использование

«Закрыть вопрос» ‒ это фразеологизм, который часто можно встретить в новостных заметках и выступлениях государственных деятелей. Используют его при обсуждении важных общественных и политических вопросов, когда хотят показать намерение довести какое-либо дело до логического конца, решить сложившуюся проблему и т. д. При этом решение может заключаться и в том, чтобы не продолжать или не предпринимать никаких действий. Также выражение может применяться в ситуациях, когда говорящий подчёркивает важность окончательного решения задачи.

Примеры употребления данного фразеологизма вы можете увидеть ниже.

  • Профсоюз выдвинул требование до конца месяца закрыть вопрос с задолженностями по заработной плате.
  • Страны договорились закрыть вопрос по поводу условий экспорта.
  • Городские власти закрыли вопрос о возможности строительства нового стадиона.

Синонимы

Речь должна быть грамотной и разнообразной. Иногда, во избежание не лишним будет вспомнить и употребить выражение с тем же значением, что и «закрыть вопрос». Синоним к нему может быть, например, самый простой: «решить проблему (дело, вопрос)». Можно выразиться и так: «закрыть тему». Другой вариант: «окончательно решить и больше к этому не возвращаться». Последнее выражение звучит несколько перегружено, но зато несет в себе тот же смысл, что и искомый фразеологизм.

Перевод на другие языки

Теперь поговорим о том, как используется выражение «закрыть вопрос» в речи других народов. Такое явление, как фразеологизмы, характерно для любого языка. Различие в том, что каждое такое сочетание слов уникально. Оно имеет смысл только в таком виде и в данном языке, поэтому перевод путём калькирования или дословный редко может подойти.

  • close the matter;
  • close the issue.

Есть также английское выражение close the books on (someone or something), что означает "решить дело" или "закрыть вопрос".

На немецком языке существует выражение das Thema zu schließen, на французском - fermer la question, на испанском - cerrar el tema. Все они похожи по своей структуре, из чего можно сделать вывод, что данное выражение универсально. Возможно, оно везде имеет один и тот же источник ‒ публицистический стиль речи.

Вариации на тему

Можно также упомянуть ситуации, в которых выражение «закрыть вопрос» ‒ это не совсем фразеологизм. К таковым относится, например, сфера интернет-общения. Закрытие вопроса на форуме или сайте является опцией, которую реализует модератор. Иначе можно сказать ‒ закрытие темы. Означает это отключение возможности комментирования в той или иной ветке обсуждения, поскольку топикстартер (человек, с чьего поста начался виртуальный разговор) уже получил ответ на заданный вопрос либо больше не хочет видеть отклики от других участников.

Ещё одной разновидностью выражения, которому посвящена эта статья, можно назвать понятие «закрытый вопрос» (англ. closed question). Оно используется в социологии и означает такой вопрос в анкете, на который респондент может ответить только «да» или «нет». Например: «Любите ли вы молоко?» или «Верно ли утверждение, что...?» и тому подобные формулировки, не предполагающие развёрнутого ответа с пояснением.

Прочитав статью, вы узнали, что значит словосочетание «закрыть вопрос». Это выражение является фразеологизмом и чаще всего используется в сообщениях СМИ и официальных заявлениях властей. Также эта фраза знакома завсегдатаям интернет-форумов и сайтов с вопросами-ответами, но в этой сфере она применяется в несколько ином значении.

Фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое по составу и структуре, целостное по значению сочетание двух или более слов.
В предложении фразеологизм является одним членом.
Например: Этим летом я убивал время, смотря фильмы. (фразеологизм убивал время является сказуемым)
Значение фразеологизма представляет собой нечто единое и соотносится с определённым понятием. Например: на краю света – далеко; намылить шею – проучить, наказать; зуб на зуб не попадает – замёрз; зарубить на носу – запомнить и т. д.

С точки зрения семантической слитности различают следующие фразеологические обороты:

Фразеологические сращения (идиомы).
Это фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значение таких сочетаний нельзя определить из значений составляющих их слов.
Например: Бить баклуши, диву даваться, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, остаться с носом.

Фразеологические единства.
Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.
Например: Держать камень за пазухой, зарыть талант в землю, ломиться в открытую дверь, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка.

Фразеологические сочетания.
Фразеологические обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Целостное значение таких сочетаний определяется значениями отдельных слов.
Например: Воздушный замок, закадычный друг, затронуть чувство чести, кромешный ад, одержать победу, сгорать от стыда.

Признаки фразеологизма:
1. Состоит как минимум из двух слов. Если в предложении есть дно слово в переносном значении, то это не фразеологизм.
Например: Мы летели километров 200 в час. (здесь нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном значении)
2. Имеет устойчивый состав. Если одно из слов можно заменить на другое без потери смысла второго слова, то, скорее всего, это не фразеологизм.
Например: бросаться камнями/снежками/бумагами (свободное словосочетание, не фразеологизм), бросаться в глаза (фразеологизм)
3. Не является названием. Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами.
Например: Красная площадь, «Красная стрела», Млечный путь (не фразеологизмы).
4. Узнаваемость. Как правило, большинство фразеологизмов, использующихся в речи, мы уже встречали в книгах или слышали от кого-то.

Значения всех фразеологизмов можно найти во фразеологическом словаре. Приводим самые частые в употреблении фразеологизмы:

в глаза не видеть - ни разу не видеть, не встречать
вавилонское столпотворение - скопление народа, суматоха
бросаться в глаза - обращать на себя внимание, выделяться
золотой телец - деньги, богатство
сплошь и рядом - очень часто, повсеместно
глас вопиющего в пустыне - призыв, остающийся без ответа
ставить что-либо на карту - подвергать что-либо риску, опасности в надежде на выигрыш
во весь дух - очень быстро, изо всех сил
принять что-то за чистую монету - поверить во что-то, считать что-то истинным
изо дня в день - каждый день, постоянно
за тридевять земель - очень далеко
наступить на (те же) грабли - повторить глупую ошибку
положа руку на сердце - откровенно, искренне
строить воздушные замки - фантазировать, мечтать
замок из песка (или на песке) - иллюзия, что-то ненадежное, непрочное
камень на душе (или на сердце) - тяжелое чувство, тревога или чувство вины
убивать время - тратить время без пользы, занять время чем-то случайным
сбиться с ног - устать от хлопот
под (самым) носом - совсем близко
зарыть талант в землю - не развивать, не использовать талант
ни с того ни с сего - без всякой видимой причины

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.